Praca poświęcona jest badaniu szczegółów pracy translatorskiej z tekstem libretta opery "Manru" Ignacego Jana Paderewskiego. Badanie opiera się na materiale porównującym oryginalny tekst napisany w języku niemieckim z polskimi tłumaczeniami autorstwa Stanisława Rossowskiego i Romana Kołakowskiego.The work is devoted to the study of the details of the translation work with the libretto of Ignacy Jan Paderewski's opera "Manru". The research is based on material comparing the original text written in German with polish translations by Stanisław Rossowski and Roman Kołakowski.Работа посвящена исследованию особенностей переводческой работы с текстом либретто оперы "Манру" Игнация Падеревского. Исследование строится на материале сравнения оригина...
The article considers the peculiarities of translation of the novel in verse «Evgenii Onegin» by Ale...
The article addresses to “strong” literary texts of the Russian literature and culture in the space ...
Song of Songs in Czesław Miłosz’s translation, read as dramatic text. The analysis of dramaturgical ...
The article is dedicated to the work on the modern translation of Mikhail Bulgakov's novel "Master a...
The text outlines the image of artistic influences between Polish and Russian theatre, dating back t...
The text is about the reinterpretation of a fragment from Henryk Sienkiewicz’s Quo Vadis in libretto...
Статья посвящена краткому обзору имеющихся переводов либретто рок-оперы Эндрю Ллойда Уэббера и Тима ...
Poniższa praca skupia się na poszczególnych fragmentach tekstu Ilfa i Pietrowa, w którym doszukać si...
Przedmiotem pracy jest analiza dwóch polskich przekładów wybranych utworów musicalu Les Misérables w...
Praca magisterska poświęcona specyfice przekładu literatury dziecięcej. Analiza została przeprowadzo...
Устанавливается связь пародийного аспекта раннего творчества А.П. Чехова с переводами на русский язы...
The paper analyzes the poetological features of Lazar Baranowych’s poetic cycle “Snop męki Krola bol...
The subject of analysis of the present article is the translation into Ukrainian of the novel of Eli...
Описываются характерные особенности организации реестровой русской части рукописного лексикона из со...
Раздел 5. Профессиональная деятельность лингвиста-переводчика через призму компетентностного подхода...
The article considers the peculiarities of translation of the novel in verse «Evgenii Onegin» by Ale...
The article addresses to “strong” literary texts of the Russian literature and culture in the space ...
Song of Songs in Czesław Miłosz’s translation, read as dramatic text. The analysis of dramaturgical ...
The article is dedicated to the work on the modern translation of Mikhail Bulgakov's novel "Master a...
The text outlines the image of artistic influences between Polish and Russian theatre, dating back t...
The text is about the reinterpretation of a fragment from Henryk Sienkiewicz’s Quo Vadis in libretto...
Статья посвящена краткому обзору имеющихся переводов либретто рок-оперы Эндрю Ллойда Уэббера и Тима ...
Poniższa praca skupia się na poszczególnych fragmentach tekstu Ilfa i Pietrowa, w którym doszukać si...
Przedmiotem pracy jest analiza dwóch polskich przekładów wybranych utworów musicalu Les Misérables w...
Praca magisterska poświęcona specyfice przekładu literatury dziecięcej. Analiza została przeprowadzo...
Устанавливается связь пародийного аспекта раннего творчества А.П. Чехова с переводами на русский язы...
The paper analyzes the poetological features of Lazar Baranowych’s poetic cycle “Snop męki Krola bol...
The subject of analysis of the present article is the translation into Ukrainian of the novel of Eli...
Описываются характерные особенности организации реестровой русской части рукописного лексикона из со...
Раздел 5. Профессиональная деятельность лингвиста-переводчика через призму компетентностного подхода...
The article considers the peculiarities of translation of the novel in verse «Evgenii Onegin» by Ale...
The article addresses to “strong” literary texts of the Russian literature and culture in the space ...
Song of Songs in Czesław Miłosz’s translation, read as dramatic text. The analysis of dramaturgical ...